
Towards the Construction of a Contemporary Islamic Educational Theory
Fathi Malkawi
Islamization of Knowledge: Conceptual Background, Vision and Tasks
Salisu Shehu
Economic Guidelines in the Qur'an
S.M. Hasanuz Zaman
Contribution of Islamic Thought to Modern Economics
Misbah Oreibi
An Introduction to Islamic Economics
Muhammad Akram Khan
Islamic Thought and Culture
Isma'il R. al Faruqi
Islamization of Knowledge: Background, Models and the Way Forward
Malam Sa'idu Sulaiman
| hikaayaat kaliila wa-dimna li-tulaab al-lughat al-carabiyya (Tales from Kalila wa Dimna for Students of Arabic [retold]) |
|
|
|
|
Munther A Younes, Ithaca, NY: Spoken Language Services, 2001., 206 pages, 3 audio CDs.
The title Kalila wa Dimna first came to my attention long ago in my second year of Arabic language study. Ahmad Amin mentions Kalila wa Dimna in passing in his autobiography, Hayati (Cairo: 1952), an excerpt of which I read in Farhat Ziadeh’s Reader in Modern Literary Arabic. Over the years, I tried occasionally to read a bit of the original and found the classical Arabic intimidating. The task of reviewing Munther Younes’s retelling of these stories represented the opportunity to taste the stories’ flavor without the drudgery of dictionary look-up. Among other accomplishments, Younes simplifies the grammar and lexicon to the point where intermediate students of Arabic will understand what they read without excessive struggle. This review will touch upon the structure and substance of Kalila wa Dimna itself and Younes’ approach to retelling the stories and their utilization as an Arabic language teaching tool.
In the West, most of us hear and then read Aesop’s Fables as children. These stories, which date back as far as 620 BCE, feature anthropomorphic animals who play out their dramas and conflicts in order to teach a moral. Kalila wa Dimna, attributed to the Indian author Bidpai and written in Sanskrit during the third century, does much the same, but also includes a smattering of human characters. As Younes tells us, the Sassanid King Khosro Anoushrawan sent his physician Burzuwayh to India to collect and translate Bidpai’s fables into Persian. In the process, Burzuwayh added stories by other authors. What had now become a book was then translated into Syriac in 570; 200 years later, Abdullah ibn al-Muqafac translated it into Arabic. Since its Arabization some 12 centuries ago, Kalila wa Dimna has held a place of honor in the Arab world among those who read the written word and those who enjoy literature in its oral traditions. Kalila and Dimna are two jackals who populate one of the book’s
|
Summer Students Program 2010
The International Institute of Islamic Thought (IIIT) is pleased to announce its Summer Students Program for 2010, which will run for six weeks between Monday, June 28 and Friday, August 6, 2010. The program is designed for senior undergraduate and graduate students who are majoring in the humanities or social science disciplines and who have a particular interest in developing their knowledge and research skills in the core areas of Islamic studies...more
Int. Inst. of Islamic Thought (IIIT)
Int. Inst. of Islamic Thought and Civilization (ISTAC)
Int. Inst. of Advanced Islamic Studies (IAIS)